- 最大赞力
- 0.00
- 当前赞力
- 100.00%
原来是这样C 念成 say - 法语读法
其实法语读 C 只是口型松一点,不至于念成 say 那么夸张C 念成 say - 法语读法
不确定Speech-language pathologist?
完全赞同。我也觉得发音可以排最后,语法词汇量最重要。说起来我们语法学最多但那些都不是口语用的。即便中国人日常说普通话也不会是书面正式的长句。很多单词我来了加拿大才第一次听过比如amazing。在中国英语学了13年,过了六级,老托福上了600,然并卵。。更多的时候,别人听不懂,不是因为你的发音,而是因为你的遣词造句,你用汉语思维,创作一些句子,但你还不是培根。
在正确场合说正确的话,其实都是套话。别人要为你买单,你怎么说?Seriously? 表达惊喜的居多。你发音再不准也不会让人误解。你要是把中文的客套直译过去就可能让人一头雾水。让您破费了--It costs you a fortune.
更多的时候,别人听不懂,不是因为你的发音,而是因为你的遣词造句,你用汉语思维,创作一些句子,但你还不是培根。
在正确场合说正确的话,其实都是套话。别人要为你买单,你怎么说?Seriously? 表达惊喜的居多。你发音再不准也不会让人误解。你要是把中文的客套直译过去就可能让人一头雾水。让您破费了--It costs you a fortune.
非常赞同,正确的词句胜口音。当然能够畅通的表达自己后再进一步提高发音那是另外一个level了。更多的时候,别人听不懂,不是因为你的发音,而是因为你的遣词造句,你用汉语思维,创作一些句子,但你还不是培根。
在正确场合说正确的话,其实都是套话。别人要为你买单,你怎么说?Seriously? 表达惊喜的居多。你发音再不准也不会让人误解。你要是把中文的客套直译过去就可能让人一头雾水。让您破费了--It costs you a fortune.